A dream within a dream – Un sogno dentro a un sogno

Take this kiss upon the brow!   Questo mio bacio sulla fronte accetta!
And, in parting from you now,   E, nel separarmi da te,
Thus much let me avow    lascia che io ammetta:
You are not wrong, who deem  Non ti inganni se hai pensato
That my days have been a dream;  che fu un sogno il mio passato;
Yet if hope has flown away   Tuttavia, se la speranza si è dileguata
In a night, or in a day,   in una notte o in una giornata,
In a vision, or in none,  in una visione o in niente,
Is it therefore the less gone?  è peraltro forse meno evanescente?
All that we see or seem  Tutto ciò che vediamo, il nostro contegno,
Is but a dream within a dream.  non è che un sogno dentro a un sogno.

I stand amid the roar      Sto in piedi nel boato
Of a surf-tormented shore,    di un lido dalla spuma tormentato,
And I hold within my hand   e stringo tra le mani
Grains of the golden sand    sabbia dorata in grani.
How few! yet how they creep  Sono pochi! E pur eludono
Through my fingers to the deep,  le dita, e in mare cadono!
While I weep – while I weep!   E le lacrime scorrono – le lacrime scorrono!
O God! Can I not grasp   O Dio! Non posso forse rinvigorire
Them with a tighter clasp?  la mia stretta, per non lasciarli sfuggire?
O God! Can I not save    O Dio! Non posso salvarne neppure uno soltanto
One from the pitiless wave?  dall’onda sorda al pianto?
Is all that we see or seem   Tutto ciò che vediamo, il nostro contegno,
But a dream within a dream?  non è dunque che un sogno dentro a un sogno?

Edgar Allan Poe

You and I – MBLAQ (traduzione)

Scent of a Woman (K-drama) OST.
*
한국
Lyrics Translation
라라 랄라랄라 라라랄라
Lala lallalalla lalalla
라라 랄라랄라 라라랄라
Lala lallalalla lalalla
When I wake up morning everyday 넌 내 style
When I wake up morning everyday neon nae style Quando mi alzo al mattino, ogni giorno sei il mio tipo
니가 천국이야 니가 나의 꿈이야
Niga cheongug-iya niga naui kkum-iya Sei il paradiso, sei il mio sogno
You’re something in my dream Sei nei miei sogni

너무 행복했던 너와 나의 History
Neomu haengboghaetdeon neowa naui History La nostra storia piena di felicità
너와 내가 처음 사랑했던 그자리
Neowa naega cheoeum saranghaetdeon geujari Il posto dove ci siamo innamorati
Sometime in the morning sometime in the everynight Certe volte al mattino, certe volte ogni notte
I wanna hold you in my arms Voglio stringerti tra le braccia

Continua a leggere You and I – MBLAQ (traduzione)

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi – Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi,
questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda,
come un vecchio rimorso o un vizio assurdo.
I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina,
quando su te sola ti pieghi nello specchio.

O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

22/03/1950
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Cesare Pavese

Monadologia e percezione della realtà

Nella Monadologia Leibniz suppone che il mondo sia costituito da un gran numero di entità, che chiama MONADI. Queste monadi non vivono nello spazio, anzi lo spazio è piuttosto un aspetto delle loro relazioni. Né può esistere un osservatore nell’universo che non sia una delle monadi. Nella visione di Leibniz, invece, la realtà è contenuta nei punti di vista, o percezioni, che ogni monade ha delle altre. Siccome non esiste nient’altro che le monadi, ciò che una di esse percepisce delle altre può essere costituito solo dalle loro relazioni. Non si può avere una descrizione completa dell’universo di Leibniz dall’esterno e nessuna monade vede completamente la realtà. La realtà è invece contenuta nella somma delle percezioni di tutte le monadi.

Lee Smolin
La vita del cosmo
p. 342
(Traduzione di Pier Daniele Napolitani)

True romance – Citizens! (traduzione)

Lyrics Testo

Oh my love, Oh amore mio
What are we doing here? Che ci facciamo qui?
This little heart Questo piccolo cuore
Racing through the gates Che corre fuori dai cancelli
Lighting up my cigarettes and counting out the change in our pockets Accendendo le mie sigarette e contando il resto nelle nostre tasche
Tell me love Dimmi amore
Will we ever know ourselves? Conosceremo mai noi stessi?
True romance Una vera storia d’amore
True romance Una vera storia d’amore

Continua a leggere True romance – Citizens! (traduzione)

Time to wake up!

purplebass world - reviews

we live and breathe words

Seoulite

Vivere e studiare in Corea

Mi Casa es Tu Casa

"Sono una parte di tutto ciò che ho trovato sulla mia strada" A.Tennyson

Behind The Curtain

Conspiracy fiction author C.R. Berry presents weekly blogs about history's biggest secrets, mysteries and conspiracy theories, and exclusive news about his forthcoming trilogy "Million Eyes"

Kiss the Translator

Finding oneself when lost in translation

Jay's Analysis

Philosophy. Film. Geopolitics. Theology.

Words in Wonderland

A journey in the wonderland of freelance translation

Polvere da sparo

Sono figlio del cammino, la carovana è la mia casa _Amin Maalouf_