Ogni istante è come il bocciolo di un fiore

Dal drama tvN  “A Poem a Day“, una poesia al giorno, la traduzione di una poesia che mi ha colpita particolarmente…

모든 순간이 꽃봉오리인 것을
Every moment is like a flower bud
Ogni istante è come il bocciolo di un fiore

정현종 (1939)
Jung Hyun Jong

나는 가끔 후회한다. At times I regret it. Certe volte lo rimpiango.
그때 그 일이 What happened back then Ciò che è accaduto allora,
노다지였을지도 모르는데… could have been treasured… avrei potuto farne tesoro…
그때 그 사람이 That person back then Quella persona, quella volta
그때 그 물건이 That thing back then Quella cosa, quella volta
노다지였을지도 모르는데… could have been precious… potevano essere preziose…
더 열심히 파고들고 I should have delved deeper Avrei dovuto scavare più a fondo
더 열심히 말을 걸고 I should have put more effort in talking Avrei dovuto impegnarmi di più a parlare
더 열심히 귀 기울이고 I should have listened more intently Avrei dovuto prestare più attenzione
더 열심히 사랑할 걸… and loved more passionately… e amare con più trasporto…

반벙어리처럼 Like a mute, Come un muto
귀머거리처럼 like a deaf person, Come un sordo
보내지는 않았는가, I wonder if I sent you off Mi domando se ti ho lasciato andare
우두커니처럼… as if I was absent-minded… come se fossi sovrappensiero…
더 열심히 그 순간을 I should have loved those moments Avrei dovuto amare quei momenti
사랑할 것을… more ardently… con più passione…

모든 순간이 다아 Every moment is Ogni istante è
꽃봉오리인 것을, like a flower bud, come il bocciolo di un fiore,
내 열심에 따라 피어날 that blossoms as much as my ardor, che sboccia a seconda di quanto mi impegno,
꽃봉오리인 것을! like a flower bud! come il bocciolo di un fiore!